題:
日文的關說怎麼說呢
麥芽糖
2007-07-17 15:27:45 UTC
請問各位大大

日文的"關說"為何呢??

我在字典上有查到”取り成す”這個詞

但是我覺得怪怪的

請高手們協助吧!
六 答案:
popo
2007-07-17 15:59:15 UTC
關說=口説く(くどく)





說服,勸說的意思







另外





還有"發牢騷"之意







2007-07-17 16:02:40 補充:

還有~



追求異性時,也有用"口説く"



例:

女を口説く



追求女人~!!



請參考.
gundam0080pw
2007-07-26 17:26:45 UTC
【口添え】くちぞえ

[名]スル傍らから言葉を添えてとりなすこと。「知人のために―する」



所以我認為一號回答者的回答較接近中文關說的意思
?
2007-07-24 16:24:37 UTC
我覚得關說以上的回答都有點不貼切耶

在日本通常用的是 "談合"來當作是政商關說

我用的是朋友的電腦所以沒法打日文假名

你可以查一下發音

PS 賂賄的日文漢字和中文是一樣的喔
麥芽糖
2007-07-24 15:48:25 UTC
謝謝你們的協助



2007-07-24 17:09:57 補充:

"談合"不是指協商的意思嗎?



您能否舉個例子呢??



我所知道的如果用來競標上前的協商



就是"談合"(即所謂一般講的,搓圓子湯)



您能否在解釋清楚一點呢?



謝謝!!
w
2007-07-17 15:49:27 UTC
<中文翻譯日文>



關 說



関 説



パスは言った



口添する
Tomomi
2007-07-17 15:38:13 UTC
有 意思相近的 應該可以這樣說









口添する



美言;說好話



親戚に就職の口添を頼む/



拜託親戚在就職的事上美言一番(OR關說一番)







私が口添してあげよう



我替你說些好話吧



我替你關說吧


此內容最初發佈在 Y! Answers 上,這是一個於 2021 年關閉的問答網站
Loading...