題:
請問為何Sweet & sour soup是酸辣湯
2004-12-24 18:33:02 UTC
這個疑問很久以前就有..
網路流傳的台灣小吃英譯,
酸辣湯是sweet and sour soup
但sweet是甜,並無酸的意義呀!
請問為何酸辣湯不譯為sour and hot soup
或sour and chili soup呢?
有沒有人目前在國外或認識較多外國人,
可代為詢問喝過台灣酸辣湯者意見?
感激不盡!
p.s. 若要引用網路說法,請提供網址或引用部份即可,
請別複製貼上一大堆,很浪費網路資源!
此外,只要有引用書籍和網路等任何資料,皆請註明書名
和網址,謝謝。
三 答案:
Y C
2004-12-25 10:54:39 UTC
是 "hot and sour soup", 不是 "sweet and sour soup". 通常 "糖醋排骨"的"糖醋"才是翻成 "sweet and sour". 這是我在國外看中國城的餐館都通用的. 這兩者很容易混淆.
?
2004-12-24 23:02:24 UTC
我喝起來也覺得不辣

所以chili感覺不是很對
2004-12-24 19:11:14 UTC
這是我國中ㄉ英文老師解釋的.她是這麼說的:因為酸辣湯剛嚐起來是有點甜味.而且酸.並不會辣.所以是"sweet and sour soap"在英文ㄉ定義是酸甜ㄉ湯..希望能幫到你ㄉ忙...^^


此內容最初發佈在 Y! Answers 上,這是一個於 2021 年關閉的問答網站
Loading...